-
1 лезть
лезть 1. (наверх) klettern vi (s); steigen* vi (s); hinaufklettern vi (s); heraufklettern vi (s) лезть на гору auf einen Berg klettern 2. (влезать) kriechen* vi (s); sich hineindrängen; sich hereindrängen ( в узкое место) лезть в воду ins Wasser steigen* vi (s) 3. (забираться рукой) greifen* vi, fahren* vi (s) лезть рукой в карман mit der Hand in die Tasche greifen* vi 4. разг. (вмешиваться) sich einmischen лезть в драку Händel suchen лезть не в своё дело sich in fremde An|gelegenheiten mischen 5. (о волосах) ausfallen* vi (s) 6. разг. (быть впору) passen vi сапоги не лезут die Stiefel sind zu klein а лезть из кожи вонsich die größte Mühe geben* лезть на стену rasend werden
-
2 лезть
лезть в воду — ins Wasser steigen (непр.) vi (s)3) ( забираться рукой) greifen (непр.) vi, fahren (непр.) vi (s)лезть рукой в карман — mit der Hand in die Tasche greifen (непр.) vi4) разг. ( вмешиваться) sich einmischen6) разг. ( быть впору) passen viсапоги не лезут — die Stiefel sind zu klein••лезть из кожи вон — sich die größte Mühe geben (непр.) -
3 abschinden
1. * vt разг.2) замучить ( тяжёлой работой)2. * разг. (sich)ich will mich nicht für dich abschinden — я не собираюсь лезть из кожи (вон) ради тебя -
4 abzappeln
-
5 Hacken
m -s, =1) пятка (ноги, чулка)neue Hacken einstricken — надвязывать пятки ( у чулок)2) каблукdie Hacken zusammenschlagen ( zusammenklappen), mit den Hacken krachen — щёлкнуть каблукамиdie Hacken zusammenreißen — стоять навытяжку; лезть из кожи вон, очень стараться••sich (D) die Hacken ablaufen (nach D) — разг. сбиться с ног (в поисках чего-л.); обивать пороги (добиваясь чего-л.)j-m dicht auf den Hacken sein ( sitzen), j-m auf die Hacken treten — разг. преследовать кого-л. ( гнаться за кем-л.) по пятам -
6 Haut
f =, Häuteer ist nichts als Haut und Knochen — от него остались кожа да костиseine Haut abwerfen ( abstreifen) — линять, сбрасывать кожу ( о животных)j-m die Haut gerben — разг. колотить( дубасить) кого-л.j-m an die Haut gehen — непосредственно затрагивать ( касаться) кого-л.j-m an die Haut wollen — приниматься за кого-л.j-m auf die Haut kommen — добраться до кого-л., получить возможность расправиться с кем-л.etw. auf eigener Haut zu spüren bekommen — испытать что-л. на собственной шкуре, убедиться в чём-л. на собственном опытеunter der Haut — под кожей, подкожный2) (о потере жизни, об опасности для жизни)Haut und Leben dalassen — сложить головуseine Haut dransetzen ( hinhalten, aufs Spiel setzen, zu Markte tragen) — рисковать жизньюsich seiner Haut wehren — защищать свою жизньetw. mit der eigenen Haut bezahlen müssen — поплатиться головой за что-л.mit heiler Haut davonkommen — легко ( дёшево) отделатьсяsieh zu, daß du mit heiler Haut davonkommst — уходи подобру-поздорову3) (о физическом или моральном состоянии, о положении, о взглядах)die alte Haut ausziehen — изменить свои взгляды ( убеждения)aus seiner Haut nicht heraus können — разг. не быть в состоянии изменить свои взглядыaus der Haut kriechen — лезть из кожи вон ( очень стараться)ich möchte nicht in seiner Haut stecken — я не хотел бы быть на его местеin keiner guten Haut stecken — быть болезненным ( хилым); переживать трудности4)eine alte Haut — пренебр.( старая) шляпа ( о человеке)eine ehrliche Haut — добрый ( честный) малый6) кожица; плёнка, пенка ( на жидкостях); тех. оболочка••j-m die Haut über die Ohren ziehen — надуть ( ограбить) кого-л.auf der faulen Haut liegen, sich auf die faule Haut legen — лениться, бездельничатьsich j-m mit Haut und Haar(en) verschreiben ( verkaufen) — целиком продаться кому-л.j-m nicht von der Haut weichen — ходить за кем-л. по пятам -
7 krampfhaft
1. adjсудорожный; напряжённый; мед. спастический2. advсудорожно; напряжённоsich krampfhaft bemühen — стараться изо всех сил; лезть из кожи вон -
8 Stück
n -(e)s, pl -e, разг. тж. -en (и как мера =)ein Stück Land — участок землиvier Stück Zucker — четыре куска сахаруaus einem Stück — из одного куска, цельныйin Stücke gehen ( springen) — разбиться вдребезги( на кусочки); сломаться, расколоться; перен. рушиться, окончиться неудачейin Stücke hauen ( schlagen) — разбить вдребезги; разломать на кускиnach dem Stück bezahlen — платить поштучно2) (сокр. St.) штука ( единица счёта); экземпляр; место ( багажа); голова ( при указании количества скота); мера вина ( 1200 литров)fünf Stück Rinder — пять голов крупного рогатого скотаdas schönste Stück einer Sammlung — лучший экземпляр коллекции(ein) Stücker zehn — разг. примерно десять штукStück für Stück — поштучно, за каждую штуку; один за другим; постепенноdiese Pferde kosten Stück für Stück... Mark — эти лошади стоят каждая... марок3)er hat ein schönes Stück Arbeit geleistet — он изрядно ( хорошо) потрудился4) мет. поковка5) воен. орудие6) лит., муз. пьеса7) отрывок (из книги и т. п.)8) шахм. фигура••ein freches Stück — разг. наглец; дерзкая бабаein starkes Stück — разг. изрядная дерзость; нахальство, наглостьgroße Stücke auf j-n, auf etw. (A) halten — разг. возлагать большие надежды на кого-л., на что-л.; быть высокого мнения о ком-л., о чём-л.ein schweres Stück liefern, sich (D) ein Stück leisten — разг. совершить грубый поступок; сделать большую глупость; сморозить чушьaus freien Stücken — по доброй воле, добровольно; по собственному починуsich für j-n in Stücke reißen lassen ≈ быть готовым голову сложить за кого-л.; горой стоять за кого-л. -
9 кожа
-
10 кожа
-
11 abzappeln
гл.фам. лезть из кожи (вон; sich), стараться изо всех сил -
12 aus der Haut kriechen
нареч.Универсальный немецко-русский словарь > aus der Haut kriechen
-
13 sich auf den Kopf stellen
мест.разг. лезть из кожи вонУниверсальный немецко-русский словарь > sich auf den Kopf stellen
-
14 die Hacken zusammenreißen
арт.общ. лезть из кожи вон, очень стараться, стоять навытяжкуУниверсальный немецко-русский словарь > die Hacken zusammenreißen
-
15 ich will mich nicht für dich abschinden
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich will mich nicht für dich abschinden
-
16 sich die größte Mühe geben
мест.разг. лезть из кожи вонУниверсальный немецко-русский словарь > sich die größte Mühe geben
-
17 sich in Stücke zerreißen
мест.разг. (tausend) лезть из кожи вон, (tausend) разрываться на части, (tausend) разрываться (на части)Универсальный немецко-русский словарь > sich in Stücke zerreißen
-
18 sich krampfhaft bemühen
мест.общ. лезть из кожи вон, стараться изо всех силУниверсальный немецко-русский словарь > sich krampfhaft bemühen
-
19 Eifer
m: sich vor Eifer umbringen [überschlagen] wollen быть готовым расшибиться в лепёшку, лезть из кожи вон. im Eifer des Gefechts в пылу, увлёкшись. Im Eifer des Gefechtshatte ich vergessen zu sagen, wasj er vorhatte. blinder Eifer schadet nur слепое рвение приносит только вред.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Eifer
-
20 abstrampeln
1.vt разг нажимать на педали (изо всех сил)2.sich ábstrampeln разг лезть из кожи вон (ради чего-л)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Выходить из кожи вон — Арх. То же, что лезть из кожи вон. АОС 8, 370 … Большой словарь русских поговорок
ИЗ КОЖИ ВОН ЛЕЗТЬ — 1. ИЗ КО/ЖИ [ВОН] ЛЕЗТЬ <ВЫЛЕЗА/ТЬ/ВЫ/ЛЕЗТИ> кто, что Стараться изо всех сил, проявлять усердие, делать всё возможное для достижения поставленной цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, в случае олицетворения государство, страна и т … Фразеологический словарь русского языка
ИЗ КОЖИ ВОН ВЫЛЕЗАТЬ — 1. ИЗ КО/ЖИ [ВОН] ЛЕЗТЬ <ВЫЛЕЗА/ТЬ/ВЫ/ЛЕЗТИ> кто, что Стараться изо всех сил, проявлять усердие, делать всё возможное для достижения поставленной цели. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, в случае олицетворения государство, страна и т … Фразеологический словарь русского языка
из кожи вон лезть — из кожи <вон> лезть Разг. Чаще несов. Стараться изо всех сил, усердствовать. С сущ. со знач. лица: брат, сотрудник… из кожи вон лезет. Перевлесов пел; все слушали с большим вниманием. Он, видимо, чувствовал, что имеет дело с людьми… … Учебный фразеологический словарь
ЛЕЗТЬ — ЛЕЗТЬ, лезу, лезешь; д.н.в. нет, повел. лезь, прош. вр. лез, лезла, несовер. (срн. лазить). 1. на что. Карабкаясь, цепляясь, взбираться, взлезать. Лезть на гору. Лезть на дерево. || во что. Карабкаясь, цепляясь, проникать, влезать куда нибудь.… … Толковый словарь Ушакова
лезть из шкуры — вкладывать много сил, не жалеть сил, лезть из кожи, надрываться, надсаживаться, не щадить усилий, землю рыть носом, вкладывать всю душу, усердствовать, выбиваться из сил, делать невозможное, землю рыть, разбиваться в лепешку, расшибаться в… … Словарь синонимов
Из кожи (вон) лезть — КОЖА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
лезть — (Хоть) в петлю лезть кому (разг.) о тяжелых обстоятельствах, безвыходном положении. Мне в петлю лезть, а ей смешно! рибоедов. Лезть из кожи вон (разг.) очень стараться. Из кожи лезут вон а возу всё нет ходу. Крылов. Лезть на стену… … Фразеологический словарь русского языка
лезть — лезу, лезешь; прош. лез, ла, ло; повел. лезь; несов. 1. Хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх или опускаться вниз. Кругом его самого резвятся его малютки, лезут к нему на колени. И. Гончаров, Обломов. [Григорий Прохорыч] приказал… … Малый академический словарь
Лезть (вылезать) из кожи вон — Разг. Очень стараться, усердствовать в чём л. ФСРЯ, 200; БТС, 148, 491; БМС 1998, 269; ПОС 14, 295; ДП, 512; Глухов 1988, 80 … Большой словарь русских поговорок
Из кожи вон лезть — Из кожи <ВОН> ЛЕЗТЬ. Разг. Экспрес. Усердствовать, стараться изо всех сил. Лукерья из кожи лезла, чтобы лучше сготовить обед, и превосходила самоё себя в изобретении отменно приятных вкусу соусов и подливок (Шолохов. Тихий Дон) … Фразеологический словарь русского литературного языка